Translation as intervention download translation as intervention ebook pdf or read online books in pdf, epub, and mobi format. The position of audiovisual translation studies yves gambier in the last 20 years audiovisual translation avt has come into its own as a recognized form of translation and also as an academic. In expanding further the ground covered by the john benjamins book multimedia translation 2001, this. Nov 18, 2014 audiovisual translation what is it about. Areas and methods of audiovisual translation research pdf. Translation theories, strategies and basic theoretical issues.
Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. Challenges in research on audiovisual translation yves gambier university of turku, finland introduction quite a number of studies on translation for tv and cinema have been published in the last ten years. Download pdf new trends in audiovisual translation free. Audiovisual translation is the fastest growing strand within translation studies. Issues and strategies of subtitling cultural references harry potter movies in arabic ahmed r. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. Ebook audiovisual translation subtitling as pdf download.
The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on audiovisual translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text types, address new methodological challenges including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data, and understand new discourse communities bound together by the production and consumption of. Multimedia translation, also sometimes referred to as audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and or culture. Altahri school of humanities, languages and social sciences hulss, university of salford, salford, uk submitted in partial fulfilment of the requirements of the degree of doctor of philosophy, june 20. Theories, methods and issues free download as pdf file. It is now established as a flourishing subfield of translation studies, with many edited books and some monographs on audiovisual translation topics, but, as yet, no dedicated journal. This little gem offers the reader an overview of the various practices that form part of the ever increasing field of audiovisual translation avt and makes brave inroads into the less glamorous but definitely needed areas of theory and research. The journal of specialised translation issue 6 july 2006 introduction. Video introductions from the author to the book exclusive articles chosen by. Written by one of the leading scholars on the subject, audiovisual translation. Theories, methods, issues provides a unique focus on the translation of these increasingly influential texts, including their producers. Audiovisual translation in a global context springerlink.
Feature films, television programs, theatrical plays, musicals, opera, web pages, and video games are just some examples of the vast array of audiovisual products available. Audiovisual translation modes wikibooks, open books for an. Audiovisual translation theories, methods and issues free download as pdf file. Issues and strategies of subtitling cultural references. Audiovisual translation avt is the term used to refer to the transfer from one language to another of the verbal components contained in audiovisual works and products.
View all issues the journal of audiovisual translation is published by. It is also worth reading for people working in translation studies in general, as it offers an. Mar 12, 2017 this little gem offers the reader an overview of the various practices that form part of the ever increasing field of audiovisual translation avt and makes brave inroads into the less glamorous but definitely needed areas of theory and research. Theories, methods and issues is a seminal publication, eagerly anticipated and long deserved by the field of audiovisual translation. The exponential growth of audiovisual translation avt in the last three decades has consolidated its place as an area of study within translation studies ts. But they are often limited in scope, dealing mainly with only linguistic and cultural matters, even though audiovisual is a. Pdf areas and methods of audiovisual translation research. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text types. View audiovisual translation research papers on academia. Oct 26, 2015 presented by alvaro garcia garcinuno, graduate student at the graduate translation program on april 8, 2015.
Download pdf translation as intervention free online new. Luis perezgonzalez is a senior lecturer in translation studies at the centre for translation and intercultural studies, university of. A beginners guide to doing research in translation studies. He has published on audiovisual translation and multimodal communication and is currently working on a monograph entitled audiovisual translation. Aug 29, 2014 companion website to luis perezgonzalezs audiovisual translation. A read is counted each time someone views a publication summary such as the title, abstract, and list of authors, clicks on a figure, or views or downloads the fulltext. Descriptive translation studies of audiovisual translation. The routledge handbook of audiovisual translation luis. Haina jin 2019 film translation into ethnic minority languages in china.
Audiovisual translation theories, methods and issues. Further reading into the chapter takes one through a few of the principal lines of enquiry that have motivated researchers in the field, whilst highlighting some of. This book serves as an overview and introduction to audiovisual translation and its modes subtitling, voiceover and dubbing. Through a range of examples drawn from different genres, this book moves beyond the linguistic concerns traditionally privileged. Areas and methods of audiovisual translation research. Fan translation or usergenerated translation refers to the unofficial translation of various forms of written or multimedia products made by fans, often into a language in which an official translated version is not yet available. The routledge handbook of audiovisual translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field. Click download or read online button to translation as intervention book pdf for free now. The aim is also to present the basics of practical use of those modes rules, guidelines and tips on how to do it correctly. Theories, methods and issues is an accessible and thorough introduction to the study of audiovisual translation in its different forms, providing a detailed examination of the concept of multimodality as well as a thoughtful exploration of fansubbing and other. Audiovisual translation theories, methods and issues scribd. Apr 20, 2016 the field of audiovisual translation, which looks at translation in film, television and media, has been growing rapidly in the last decade or so. However, avt is still a young domain currently exploring a number of different lines of inquiry without a specific methodological and theoretical framework.
This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text types, address new methodological challenges including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data, and understand new discourse communities bound together by the production and consumption of audiovisual texts. It is mainly concerned with the transfer of multimodal and multimedia speech dialogue, monologue, comments, etc. Most translation theories which have been traditionally analyzed and applied to what is generally assumed to be adult literature should be revisited and reconsidered in the case of childrens. Luis perezgonzalez explores the field of audiovisual translation, presenting concepts, models. Expressions subtitles idioms adaptation amplification borrowing calque compensation substitution discursive. He has recently guest edited special issues of the journal of language and politics 11. Audiovisual translation subtitling top results of your surfing audiovisual translation subtitling start download portable document format pdf and ebooks electronic books free online rating news 20162017 is books that can provide inspiration, insight, knowledge to the reader. Theories, methods, issues provides a unique focus on the translation of these increasingly influential texts, including their producers and consumers, that now pervade all aspects of our lives. Theories, methods and issues, published by routledge 2014 click here to access the companion website what this companion website offers you. Amateur subtitling as immaterial labour in digital media. Todays exposure to and interaction with audiovisual content is far greater now than ever before, and this has obvious repercussions for audiovisual translation avt, both as a professional practice and as an academic discipline. Jan 01, 2004 the different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on audiovisual translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text types, address new methodological challenges including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data.
646 829 816 162 89 75 1056 661 9 794 903 264 492 115 1102 307 1470 1320 103 1258 341 1347 1286 1183 1167 1191 794 220 1236 621 320 771 1365 1293 560 942 424 799 162 1132 550 909 324 752 308 681 299 165